WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
皇冠走地
当前位置:首页 > 皇冠走地

皇冠走地:两者之间的学术差异并不影响老朋友之间的交流

时间:2021/6/22 15:29:23   作者:   来源:   阅读:16   评论:0
内容摘要:许渊冲,1921年4月18日生于江西南昌。1943年毕业于西南联合大学。他曾将汉语《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》翻译成英语和法语。他还翻译了西方名著《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰·克利斯朵夫》等。翻译成中文。其中,《楚辞》的英译更是被美国学者誉为“英美文学的巅峰之作”。6月17日,这位百岁老人结束了他的生...
许渊冲,1921年4月18日生于江西南昌。1943年毕业于西南联合大学。他曾将汉语《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》翻译成英语和法语。他还翻译了西方名著《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰·克利斯朵夫》等。翻译成中文。其中,《楚辞》的英译更是被美国学者誉为“英美文学的巅峰之作”。

6月17日,这位百岁老人结束了他的生命。6月22日,徐元冲的告别仪式在北京八宝山举行。在赵丽娅看来,徐渊冲的一生似乎从未停止过学习和工作。

结果是一台老式的手动打字机。后来,我女儿给他买了一台电脑。他当时已经80多岁了,现在正在学习使用电脑。当我女儿去上学时,他说,‘你是我的老师,你教我如何使用电脑’。”

在翻译行业,许渊冲以他的“疯狂”而闻名。他声称自己“在国内外销售了一百多本书,是唯一一个将诗歌翻译成英语和法语的人”,这句话也印在了他的名片上。多年前,《红与黑》在翻译行业引起的巨大争议更是轰动一时。引发争论的是赵瑞红和徐元冲。徐渊冲对翻译和创作的态度是“美”。

毕业于西南联合大学外语系的赵瑞红是《红与黑》的第一个译者。同样的句子在法语中被赵瑞红翻译为“I like The shade of trees”,徐渊冲翻译为“It is good to enjoy The cool under The big tree”;赵瑞红译为“她已死”,徐元充译为“魂归恨天”。

但在赵恒看来,两者之间的学术差异并不影响老朋友之间的交流。她告诉记者,她看到了父亲和徐元充的通信,其中很多都是学术讨论,她也鼓励对方取得学术成就。她觉得像徐渊冲这样的老绅士是“可爱而可敬的”。


相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(皇冠真人游戏平台